Some months ago someone contacted me and asked me for permission to translate WR&M into German. This wasn’t actually necessary, because the license I released the game under allows that anyway, but it was the nice thing to do. Of course I gave my permission and some time later the guy working on the project sent me his drafts.
Alas since then I haven’t heard anything about that again. Recently more and more people have asked me about a German version of WR&M and so I finally caved in. I am going to do the translation myself. The advantage of doing the translation myself is that I don’t have to slavishly stick to the English version. That makes writing a German version much easier without changing the actual rules.
What I will do is probably include some errata and put the content of “The Art Of Combat” into the core rulebook. I’ll also change the font I used in the layout because it had some issues.
So what does that mean for the English version? Depending on how things work out I may release an errata or even an updated version of the original game. Depending on how much work I am willing to put into it, I might even release a newly laid out version.
If you have found any errors in the WR&M core rulebook or in The Art of Combat, please post those errors in the forums. Thanks!